Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉetabla preĝo Esperanto Arg-1383-686 2012-11-28 18:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tagmanĝa preĝo Esperanto Arg-1384-686 2012-11-28 18:18 Manfred nur tiun forigu
N. N. 39 * Tischgebet Germana Arg-1382-686 2012-11-28 18:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 39,
Tischgebet

 

N. N. 39,
Tagmanĝa preĝo

 

N. N. 39,
Ĉetabla preĝo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Alle guten Gaben,   Ĉiuj bonaj donoj,   Ĉiuj bonaj aĵoj,
alles, was wir haben,   ĉiuj niaj konoj   ĉiuj posedaĵoj
kommt, o Gott, von Dir.   venas de vi, Dio.   venas de Vi, Dio.
Wir danken Dir dafür.   Ni danku vin pro tio.   Ni dankas Vin pro tio.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 39.

Siehe auch:
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html.
  Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Tischgebet"
de N. N. 39 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).