Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vespera ruĝo Esperanto 1984-12-30 Arg-1371-681 | MR-169-1 2012-11-26 08:25 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Aobendraut Basgermana 1984-12-30 Arg-1369-681 | MR-169-1 2012-11-26 08:13 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Vespera ruĝo

 

Augustin Wibbelt,
Aobendraut

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Post sunsubir' ĉe la ĉiel'   De Sunn is wägg, an'n Himmel ligg
Luks-plenas roz-ĝarden'.   En Rausengaor'n vull Pracht.
Nebul' sin levas, nokt-malhel'   In bleeke Wiesk de Niewwel stigg.
En forsto kaŝas sin.   In'n Busk do luert de Nacht.
 
La pasintec', leviĝas ĝi   Nu kümp harup, wat fröher was,
Kun ĝoj- kaj malĝojad'.   Half trurig un half froh.
Malnovan linon ŝpinas mi,   Ick sitt un spinn da aolle Flass,
Ne haltas mia rad'.   Min Rad läöpp ümmerto.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Aobendraut"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-12-30.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), publikigita
1984-12-30.

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.