Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Aobendraut Basgermana 1984-12-30 Arg-1369-681 | MR-169-1 2012-11-26 08:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera ruĝo Esperanto 1984-12-30 Arg-1371-681 | MR-169-1 2012-11-26 08:25 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Vespera ruĝo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Post sunsubir' ĉe la ĉiel'
Luks-plenas roz-ĝarden'.
Nebul' sin levas, nokt-malhel'
En forsto kaŝas sin.
 
La pasintec', leviĝas ĝi
Kun ĝoj- kaj malĝojad'.
Malnovan linon ŝpinas mi,
Ne haltas mia rad'.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Aobendraut"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-12-30.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.