Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Deutsch Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur diese entfernen
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latein Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latein Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur diese entfernen

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 63
 
1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,
und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,
lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.
Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius
deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,
Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.
 
2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,
weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"
lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.
„Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,
gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!
aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"
 
3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,
gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,
tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi   Ire vult rebus paratis.
Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,
hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;
trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,
Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;
sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.
Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!
liebliche Augenweide!“   la belega ino.   Te suavissimam credo."
 
5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:
„Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,
laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"
Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:
Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo
brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.   Arsit os alterius.
 
6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,
sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit
lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.
Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,
neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita
unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2003-10.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf
Baumbach (*1840 - †1905) ins
Lateinische durch N. N. 63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.