Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred nur tiun forigu
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Frisa Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred nur tiun forigu

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;   Vi faru ĉion nur kun em’,
Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!   Ripozu ne pro malagem’!
Fuar Hualevhair docht ek en bet,   Ne taŭgas duonkora pen’,
Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!   El ĝi rezultas nur ĉagren’!
 
Harki Got!   Obeu Dion!
Dö rocht!   Agu ĝuste!
Wik nemen!   Cedu al neniu!
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Nann
Mungard (*1849 - †1935).
  Traduko de la Frisa poemo "Wat dêst, dit
dö me Lif en Siil" de Nann Mungard (*1849
- †1935) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 1994.