Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Marmelado, ĉokolado Esperanto 1984-05 Arg-1335-665 | MR-083-3 2012-11-21 09:33 Manfred nur tiun forigu
James Krüss * Marmelade Schokolade [-] Germana Arg-1334-665 2012-11-20 17:59 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
Marmelade Schokolade

 

James Krüss,
Marmelado, ĉokolado

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Marmeladon,1)
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   ĉokoladon,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   ĉion vendas mi!
    Kaj sukeron
    kaj buteron
    povas havi vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
  Prem-butonojn
    kaj kalsonojn
    trovas vi en la
    magazeno.
    Da fadeno
    estas tiom ja!
 
    Bird-manĝaĵo
    kaj frandaĵo,
    sal’ kaj gras’ kaj gri’,
    bona pano
    por la sano
    estas tie ĉi!
 
    Sinjorino
    aŭ fraŭlino,
    servas mi nur vin!2)
    Varo mia estu via!
    Vi aĉetu ĝin!
 
   
    Traduko de la Germana poemo "Marmelade
Schokolade" de James Krüss (Jakobo Krujso,
*1926-05.31 - †1997-08.02) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05.

 
 
    1) aŭ:\\Marmelado,\\ĉokolado\\estas tie
ĉi!\\Kaj sukeron\\kaj buteron\\povas havi
vi!
    2) aŭ:\\Sinjorino\\aŭ fraŭlino!\\Vin nur
servas mi!\\ Varo mia\\estas via,\\se
aĉetas vi!