Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
James Krüss * Hans Benjamin, der Hase [-] Germana Arg-1327-662 2012-11-18 22:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Johano, la leporo Esperanto 1989-08-24 Arg-1328-662 | MR-229-2 2012-11-18 18:52 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
Hans Benjamin, der Hase

 

James Krüss,
Johano, la leporo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Johano, la leporo,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   zigzage kuras sur
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   la kampo frumatene kaj
    li ĝojas pri l’ natur’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
  Li saltas al aliaj
    leporoj, krias li:
    Vekiĝu, ĉar tagiĝis jam,
    kaj Paskon festos ni!
 
    Petolas la leporoj
    sub la brilanta sun’.
    Subite scias ĉiu, ke
    Pasktempo estas nun.
 
    Traduko de la Germana poemo "Hans Benjamin,
der Hase" de James Krüss (Jakobo Krujso,
*1926-05.31 - †1997-08.02) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1989-08-24.