Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit Germana Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred nur tiun forigu

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ripozas mi en alta verda gres'
Kaj sendas longan vidon al-etere,
La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',
Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.
 
Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen
En la bluego kiel sonĝoj belaj;
Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en
Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.
 
Traduko de la Germana poemo "Feldeinsamkeit"
de Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.