Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Allmers * Feldeinsamkeit Germana Arg-1307-650 2012-11-05 21:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kampa soleco Esperanto Arg-1309-650 2012-12-18 22:34 Manfred nur tiun forigu

Hermann Allmers,
Feldeinsamkeit

 

Hermann Allmers,
Kampa soleco

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich ruhe still im hohen, grünen Gras   Ripozas mi en alta verda gres'
und sende lange meinen Blick nach oben,   Kaj sendas longan vidon al-etere,
von Grillen rings umschwirrt ohn' Unterlass,   La griloj ĉirpas ĉirkau mi sen ĉes',
von Himmelsbläue wundersam umwoben.   Ĉirkaŭas min ĉiela blu' mistere.
 
Und schöne weiße Wolken ziehn dahin   Kaj belaj, blankaj nuboj iras jen
durchs tiefe Blau, wie schöne stille Träume; -   En la bluego kiel sonĝoj belaj;
mir ist, als ob ich längst gestorben bin,   Mi kvazaŭ jam mortinte ŝvebas en
und ziehe selig mit durch ewge Räume.   Eternaj kaj trankvilaj spacoj helaj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://gedichte.xbib.de/Allmers_gedicht_Feldeinsamkeit.htm.
Audu ankau: http://www.youtube.com/watch?v=Xghye5EhhvA.
  Traduko de la Germana poemo "Feldeinsamkeit"
de Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers.