Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese hinzufügen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ree vesperiĝas   Abend wird es wieder,   Nun vesper' fariĝas
ĉie en la rond',   über Wald und Feld   Ree tie ĉi,
paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   Paco subeniĝas
kaj ripozas mond'.   und es ruht die Welt.   Kaj ripozas ni.
 
Riveret' nur fluas   Nur der Bach ergießet   Rivereto fluas
ĉe la roko jen,   sich am Felsen dort,   Ĉe la roko sen
kaj ĝi daŭre bruas   und er braust und fließet   Ĉeso kaj ĝi bruas
plu kaj plu sen ĝen'.   immer, immer fort.   Plu kaj plue jen.
 
Ne vespero iu   Und kein Abend bringet   Sonoril' neniu
endormigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   Ripozigas ĝin,
sonoril' neniu   keine Glocke klinget   Ne dormigas iu
je la tago-fin'.   ihm ein Rastlied zu.   Ĝin je l' tagofin'.
 
Mia koro, tia   So in deinem Streben   Tia, mia koro,
estas ankaŭ vi!   bist, mein Herz, auch du.   Estas ankaŭ vi.
Pacon trovos mia   Gott nur kann dir geben   Donu, ho Sinjoro,
koro nur en Di'.   wahre Abendruh!   Pacon vi al ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.