Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Abendlied German Arg-1298-644 2014-04-23 17:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto Arg-1299-644 2014-04-23 17:10 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Abendlied

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Vespera kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Surkampare iĝas
über Wald und Feld   ree nun vesper',
säuselt Frieden nieder,   milde subeniĝas1)
und es ruht die Welt.   paco de l' eter'.
 
Nur der Bach ergießet   Nur de l' roko bruas
sich am Felsen dort,   rivereta flu',
und er braust und fließet   kaj la akvo fluas
immer, immer fort.   ĉiam, ĉiam plu.
 
Und kein Abend bringet   Ne haltgis iu
Frieden ihm und Ruh’,   ĝin je l' tagofin',
keine Glocke klinget   kaj vesper' neniu
ihm ein Rastlied zu.   ripozigas ĝin'.
 
So in deinem Streben   Mia kor', senlace
bist, mein Herz, auch du.   strebas ankaŭ vi,
Gott nur kann dir geben   vi ripozas pace,
wahre Abendruh!   nur se volos Di'.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Pro la muzik-notoj vidu la retejojn
http://liederprojekt.org/lied27789.html
kaj
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l'
eter'.