Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Uhland * Die Kapelle Deutsch Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo   Supre tronas sur la monto
La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,   La kapelo en kviet'.
En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo   En la valherbej' ĉe l' fonto
Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto   Kun funebra sonorilo
Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de   Ektimigas mortkantad'.
Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,   Finas tuj la ĝojjubilo
Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni   La ĝojintoj post la morto
El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.   Supren en la tombojn venos
Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Kapelle" von Ludwig Uhland (*1787.04.26
- †1862-13-11) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.