Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
translated by Manfred Retzlaff       translated by Hans-Georg Kaiser
 
Supre staras la kapelo   Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto
Sur la pinto de la mont’,   Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.
La paŝtist’ en suna helo   Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Triste la sonorileto   Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo
De funebro sonas de   Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.
La altaĵ’ tra la kvieto,   Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo
La paŝtist’ jam kantas ne.   Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto
La gajuloj post viv-fin’.   Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos
Ho, paŝtisto, iam oni   Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Portos supren ankaŭ vin.   Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.