Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,   Maljunen arbon konas mi,   Ik weet an aollen huollen Baum,
Der steht auf hoher Grabenkant’,   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)   De steiht up hauge Grabenkant;
Dort träumt er seinen Wintertraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,   Do drömt he sienen Winterdraum,
Dort wird er wach im Sonnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.   Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.
 
Und älter wird er jedes Jahr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',   Un äöller wät he jedes Jaohr,
Wird jedes Jahr auch wieder jung,   Kaj ree iĝas juna pli,   Wät jedes Jaohr auch wier junk,
Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,   Kun verd-koron' en la harar',   Un windt en grönen Kranz in't Haor,
Und ist doch nur ein alter Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.   Un in doch män en Stump un Strunk.
 
Du meinst, du wärst ein alter Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja   Du mein, du wöers en aollen Mann,
Das Leben hart, das Sterben schwer?   Tro dura tiu vivi ĉi?   Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?
Den alten Baum, den schau dir an,   Alvenu kaj rigardu l   Den aollen Baum, den kiek di an,
Und fürchte dich nicht allzu sehr.   Maljunan arbon! Hontu vi!   den huollen Baum - un schiäm di wat!
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
    1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.