Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
Der steht auf hoher Grabenkant’,
Dort träumt er seinen Wintertraum,
Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Und älter wird er jedes Jahr,
Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Das Leben hart, das Sterben schwer?
Den alten Baum, den schau dir an,
Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.