Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Winternacht Germana Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,   Malvarmo regas kaj glaci’.
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,   Vaporas mia spiro, kiam
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;   Tra l’ neĝo krake paŝas mi;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!   Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!
 
Wie feierlich die Gegend schweigt!   Silentas en soleno ĉio!
Der Mond bescheint die alten Fichten,   Prilumas Lun’ piceojn jenajn,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,   Klinantajn en melankoli’
Den Zweig zurück zur Erde richten.   La branĉojn mort-sopiro-plenajn.
 
Frost! friere mir ins Herz hinein,   Frost! ĝis la kor’ penetru vi,
Tief in das heißbewegte, wilde!   Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,   Ke iam estu pac’ en ĝi,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!   samkiel en arbaro tia!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Winternacht"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).