Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun aldonu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
tradukita de Oskar Breddermann   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Lüneburgan erikejon   1. Lujneburga erikejo,
en mirige bela land'   Vi mirakle bela land'.
mi trapasis ĉiuloken,   Tramigrante vin mi trovis
multon montris voja rand'   Multon ĉe la vojo-rand'.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion:ja.
 
3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Fratoj, ni tintigu niajn
ĉar la muskatela vin'   Glasojn, ĉar la juna vin'
acidiĝus pro maluzo,   Netrinkite acidiĝos.
tial ne eltrinku ĝin.   Do, ni nun eltrinku ĝin
Faleri, falera   Faleri, falera
ho: karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
gaje en arbaro, dum   La pafilo, knalas ĝi,
niaj hundoj laŭte bojas   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
kaj pafiloj krakas "bum".   En arbaro verda ni.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ho, vi rava belulino,
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Bildo lakta-sanga vi,
ni anime kunligiĝu   Niajn korojn interŝanĝu
kaj nin amu kor' al kor'.   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.