Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Edelwild Germana Arg-1258-623 2012-10-22 09:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nobla ĉasaĵo Esperanto Arg-1259-623 2012-10-22 18:53 Manfred nur tiun aldonu

Hermann Löns,
Edelwild

 
Ich bin ein freier Wildbretschütz
Und hab' ein weit Revier,
So weit die braune Heide geht,
Gehört das Jagen mir.
 
So weit der blaue Himmel geht,
Gehört mir alle Pirsch
Auf Fuchs und Has' und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
 
Jedoch mein liebstes Edelwild
Im ganzen Jagdrevier
Das ist nicht Hirsch, das ist nicht Reh,
Das ist kein Jagdgetier.
 
Es ist ein frisches Mägdelein,
Auf das ich lieber pirsch,
Viel lieber als auf Has' und Fuchs,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
 
Und daß es einem andern hört,
Macht keine Sorge mir,
Ich bin ein freier Wildbretschütz
Und hab' ein weit Revier.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

La origina germana-lingva teksto de la
poemo troviĝas interalie en
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Edelwild
.