Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Edelwild Germana Arg-1258-623 2012-10-22 09:32 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nobla ĉasaĵo Esperanto Arg-1259-623 2012-10-22 18:53 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Nobla ĉasaĵo

 

Hermann Löns,
Edelwild

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ĉasist' libera estas mi   Ich bin ein freier Wildbretschütz
En vasta ĉasadej',   Und hab' ein weit Revier,
Havanta ĉaso-rajton en   So weit die braune Heide geht,
La tuta erikej'.   Gehört das Jagen mir.
 
Laŭplaĉe ĝis la horizont'   So weit der blaue Himmel geht,
Ĉasadi rajtas mi   Gehört mir alle Pirsch
Je cervoj, kapreoloj kaj   Auf Fuchs und Has' und Haselhuhn,
Ĉasbestoj ĉiuj ĉi.   Auf Rehbock und auf Hirsch.
 
Sed kion pleje ŝatas mi   Jedoch mein liebstes Edelwild
En tuta la are',   Im ganzen Jagdrevier
Nek estas kapreol' nek cerv',   Das ist nicht Hirsch, das ist nicht Reh,
Ĉasbeto estas ne.   Das ist kein Jagdgetier.
 
Ĝi estas freŝa knabinet',   Es ist ein frisches Mägdelein,
Je kiu ĉasas mi   Auf das ich lieber pirsch,
Ol je la cerv' kaj ĉiu best'   Viel lieber als auf Has' und Fuchs,
Volonte multe pli.   Auf Rehbock und auf Hirsch.
 
Kaj ke ne apartenas ĝi   Und daß es einem andern hört,
Al mi, ne ĝenas min.   Macht keine Sorge mir,
Ĉasist' libera estas mi,   Ich bin ein freier Wildbretschütz
Mi tamen ĉasas ĝin.   Und hab' ein weit Revier.
 
Traduko de la Germana poemo "Edelwild" de
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

La origina germana-lingva teksto de la
poemo troviĝas interalie en
http://www.zeno.org/Literatur/M/L%C
%B6ns,+Hermann/Gedichte/Der+kleine+Rosengarten/Edelwild
.