Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Alle Birken grünen Germana Arg-1250-619 2012-10-19 23:12 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Erikejaj betuloj Esperanto Arg-1251-619 2012-10-19 23:24 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Alle Birken grünen

 

Hermann Löns,
Erikejaj betuloj

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Alle Birken grünen in Moor und Heid';   Erikejaj betuloj en freŝverda hel',
Jeder Brambusch leuchtet wie Gold.   la genist' orbrilas kiel flam',
Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit;   gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel',
Jeder Birkhahn kollert und tollt.   ĉiu tetro glugluas pro am'.
 
Meine Augen gehen wohl hin, wohl her   La rigardo migradas kun miro kaj ĝu'
Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,   tra marĉa, blankfloka belec',
Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer,   sur l'erika flormar' sub lazura blu',
Und steigen zum Himmel empor.   kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'.
 
Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht,   Al la blua ĉiel', kie vagas nubet'
Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht;   kiel silkmalpeza lanflok'.
Und mein Herz, es singt ein leises Lied,   El la koro elsonas etera kantet',
Das auf zum Himmel steigt;   kiu flugas al ĉielalta lok'.
 
Ein leises Lied, ein stilles Lied,   Delikata kant', tenera kant',
Ein Lied so fein und so lind   kiel filigrana arĝent',
Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht,   kiel nubo migranta jen super la land',
Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.   kiel lanfloketo en vent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html.
  Traduko de la Germana poemo "Alle Birken
grünen" de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
La melodio - verkita de Ernst Licht -
estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html.