Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Leland Bryant Ross    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.