Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Bela tag' Esperanto Arg-1236-615 2012-10-17 16:21 Manfred only this remove
N. N. 29 * Ein schöner Tag German Arg-1235-615 2012-10-17 17:21 Manfred only this remove

N. N. 29,
Bela tag'

 

N. N. 29,
Ein schöner Tag

 
translated by Joachim Gießner    
 
Belegan tagon ĝuis ni,   Ein schöner Tag ward uns beschert
ho, kia rara grac'!   Wie es nicht viele gibt,
Nur ĝojon puran donis ĝi,   Von reiner Freude ausgefüllt,
senzorga amdonac'.   Von Sorgen ungetrübt.
 
Kun jubilado de l'alaŭd'   Mit Liedern die die Lerche singt ,
vekiĝis la maten'.   So fing der Morgen an,
Orumis poete ĝin la sun',   Die Sonne schenkte gold´nen Glanz,
la tagon en seren'.   Dem Tag der dann begann.
 
Belega tag' en harmoni'   Ein schöner Tag voll Harmonie,
pli lumas ol juvel'.   Ist wie ein Edelstein,
Radias, vokas: tiu tag'   Er strahlt Euch an und ruft Euch zu,
vin gvidu al ĉiel'!   "Heut soll´t Ihr glücklich sein."
 
Kaj kia sorto trafos vin,   Und was das Schicksal uns beschert,
se venos zorg' kaj plag',   Was immer kommen mag,
por ĉiam restos la memor'   Es bleibt Euch die Erinnerung ,
je nia bela tag'.   An einen schönen Tag.
 
Sed krom memoro tiu tag'   ..............................................
ja estas multe pli:   ..............................................
Ĉar helpu ĝia varma am'   ..............................................
dum ĉiu temp' al vi.   ..............................................
 
Translation of the German poem "Ein schöner
Tag" by N. N. 29 into Esperanto by Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj
kanto-kolekto
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
La teksto estas kantebla laŭ jena melodio:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
  Author of this German poem is N. N. 29.

Die Melodie zu diesem Lied siehe:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
Siehe auch:
http://www.golyr.de/lena-valaitis/songtext-ein-schoener-tag-553129.html
und http://www.donauschwaben-usa.org/Ein%20Sch%C3%B6ner%20Tag.htm.