Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtuna bildo Esperanto 2008-11-03 Arg-1573-610 | MR-469-3 2013-01-21 13:44 Manfred nur tiun forigu
Christian Friedrich Hebbel * Herbstbild Germana Arg-1227-610 2012-10-11 14:16 Manfred nur tiun forigu

Christian Friedrich Hebbel,
Aŭtuna bildo

 

Christian Friedrich Hebbel,
Herbstbild

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Neniam vidis tian tagon mi!   Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Senspira kvazaŭ estas la aer’,   Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Susure tamen falas ĉie ĉi   und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Plej belaj fruktoj suben al la ter’.   die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
 
Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’!   O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Rikolto ĝia estas tio nun,   Dies ist die Lese, die sie selber hält;
Ja malligiĝas de la branĉoj nur   denn heute löst sich von den Zweigen nur,
La fruktoj faligitaj de la sun’.   was vor dem milden Stahl der Sonne fällt.
 
Traduko de la Germana poemo "Herbstbild"
de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-11-03.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13).