Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich Rückert * Die ganze Welt ist viel zu groß German Arg-118-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:35 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tro grandas tiu mondo ĉi Esperanto 1993 Arg-119-61 | MR-258-1a 2003-10-26 00:39 Manfred only this remove

Friedrich Rückert,
Tro grandas tiu mondo ĉi

 

Friedrich Rückert,
Die ganze Welt ist viel zu groß

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Tro grandas tiu mondo ĉi 1)   Die ganze Welt ist viel zu groß,
por preni ĝin alkore;   Sie an ein Herz zu fassen;
ke povas tion ja nur Di’,   Dazu genügt nur Gottes Schoß,
konfesu ni adore;   Dem bleibt es überlassen;
tro eta estas homa kor’   Ein Menschenherz ist viel zu klein,
por ame sin dediĉi for.   Um liebend sich der Welt zu weihn.
 
Vi devas al fidela sin’   Du mußt an eine treue Brust
vin alklinadi verve,   Besonders hin dich neigen,
al tiu alproprigi vin   Ihr alle deine Liebeslust
tutkore, senrezerve.   Ausschließlich geben eigen;
Amante kore tiun ĉi   Wer so ein Herz am Herzen hält,
la tutan mondon amos vi.   Der liebt in Ihm die ganze Welt.
 
Translation of the German poem "Die ganze
Welt ist viel zu groß" by Friedrich
Rückert (*1788 - †1866) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1993.
  Author of this German poem is Friedrich
Rückert (*1788 - †1866).
 
1) aŭ: Tro granda estas mondo ĉi