Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Georg Trakl * Verklärter Herbst Germana Arg-1221-607 2012-10-08 22:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Aŭtuno transfigurita Esperanto Arg-1222-607 2012-10-08 22:22 Manfred nur tiun forigu

Georg Trakl,
Aŭtuno transfigurita

 

Georg Trakl,
Verklärter Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Finiĝas pompe nun la jar’   Gewaltig endet so das Jahr
kun ora vin’ kaj frukt-riceco.   mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Silentas ĉie la arbar’,   Rund schweigen Wälder wunderbar
nin akompanas en soleco.   und sind des Einsamen Gefährten.
 
Nun klinas jam la suno sin.   Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Vi sonoriloj de vespero,   Ihr Abendglocken lang und leise
nin kuraĝigu je la fin’!   gebt noch zum Ende frohen Mut.
Forflugas birdoj tra l’ aero.   Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
 
Tre belajn bildojn vidas ni,   Es ist der Liebe milde Zeit.
sur la rivero veturante.   Im Kahn den blauen Fluss hinunter
La temp’ de l’ amo estas ĝi –   wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Ripozas ni nun silentante.   das geht in Ruh und Schweigen unter.
 
Traduko de la Germana poemo "Verklärter
Herbst" de Georg Trakl (*1887-02-03 -
†1914-11.03) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Esperantigis (iom libere): Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-10-23
laŭ la origina germanalingva teksto.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Georg Trakl (*1887-02-03 - †1914-11.03).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Trakl.