Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La lastaj rozoj Esperanto 2012-09 Arg-1212-601 | MR-540-1 2013-03-04 11:42 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * De lesten Rausen Basgermana 2012-09 Arg-1211-601 2013-03-03 14:37 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
La lastaj rozoj

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Jen falas arb-foli',
Ne movis sin venteto.
En hela sun-radi'
La ruĝaj rozoj ardas.
 
La mondo estas ja
Ankoraŭ tiel bela.
Translasu ĉion nur
Al la decid' ĉiela.
 
Jen falas arb-folio,
Kaj sinkas jam la Sun',
Ĉe l' roz-arbedo floras
La lastaj rozoj nun.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De lesten
Rausen" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-09.