Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun aldonu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Richard Schulz    
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter!
Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum o Tannenbaum,
kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:   Dein Kleid will mich was lehren:
Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'   Die Hoffnung und Beständigkeit
konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.