Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this add
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 
translated by Richard Schulz   translated by N. N. 28    
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter!
Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum o Tannenbaum,
Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter.
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,   Dein Kleid will mich was lehren:
Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia   Die Hoffnung und Beständigkeit
Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.   Das will dein Kleid mich lehren.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.