Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this add
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this add
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
translated by Richard Schulz
 
Abio, ho! Abio, ho!
Vi estas tre fidela.
Vi estas verda en somer',
En vintro kaj en primaver'.
Abio, ho! Abio, ho!
Vi arbo tre fidela.
 
Abio, ho! Abio, ho!
Vi multe al mi plachas!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Vi arbo apud negha voj'!
Abio, ho! Abio, ho!
Vi multe al mi plachas!
 
Abio, ho! Abio, ho!
Min vi verdul' instruas:
Ke konstantec', ke la esper'
Konsolas nin en la mizer'.
Abio, ho! Abio, ho!
Min vi verdul' instruas.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.