Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Antoni Grabowski    
 
Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Jen estas patro kun infanet':   Es ist der Vater mit seinem Kind;
Li havas knabon en zorga pen',   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
"Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
"Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
"Filet', ĝi estas nebulzon'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Ho venu do, infan' al mi!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Mia panjo havas vestojn el or'!"   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
"Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
"Ne timu, filet', ne timu vi,   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Murmuras vent' en velka foli'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Knabeto bela, sekvu min',   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
La filinoj miaj vartados vin'.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La filinoj, lertaj en danca rond-form',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
"Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
En lok' malhela jen elfinar'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
"Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
"Patreto, patreto, li prenas min for!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
La patro ektremis, kun granda rapid'   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Alvenas patr' al hejma kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
L' infanon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“