eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Antoni Grabowski | |||
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | ||
Es ist der Vater mit seinem Kind; | La patro estas en korturment'. | Jen estas patro kun infanet': | ||
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | Enbrake tenas infanon li, | Li havas knabon en zorga pen', | ||
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | ||
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | Fileto, kial vi timas nur? - | "Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | ||
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | ||
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | ||
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | "Filet', ĝi estas nebulzon'." | ||
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | "Ho venu do, infan' al mi! | ||
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | Juvelojn havas mia patrin'. | Mi belajn ludojn ludos kun vi: | ||
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | Kolorajn florojn ricevos vi, | Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | ||
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | Kaj vi ludos gaje kun papili'." | Mia panjo havas vestojn el or'!" | ||
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | ||
Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | Li logas min for al luksa festen'! - | Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | ||
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | Ne timu! Dormu, mia etul'! | "Ne timu, filet', ne timu vi, | ||
In dürren Blättern säuselt der Wind. — | Susuras arboj en la nebul'. - | Murmuras vent' en velka foli'." | ||
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Nu venu, fajna knabo, kun mi! | "Knabeto bela, sekvu min', | ||
Meine Töchter sollen dich warten schön; | La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | La filinoj miaj vartados vin'. | ||
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | La princinoj dancos dumnokte en rond' | La filinoj, lertaj en danca rond-form', | ||
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | ||
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | ||
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | En lok' malhela jen elfinar'!" | ||
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | Mi bone vidas, mia filet', | "Filet', filet', mi vidas precize: 1) | ||
Es scheinen die alten Weiden so grau. — | De grizaj salikoj jen estas aret'. - | Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | ||
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | ||
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | ||
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | "Patreto, patreto, li prenas min for! | ||
Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | Elfreĝo venis al sia cel'! - | Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | ||
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | La patro rajdas kun granda rapid'. | La patro ektremis, kun granda rapid' | ||
Er hält in Armen das ächzende Kind, | Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | ||
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | Li pene venas al la kort'. | Alvenas patr' al hejma kort', | ||
In seinen Armen das Kind war tot. | La knabon prenis jam for la mort'. | L' infanon prenis jam for la mort'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |