Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La Lipo fluas lante Esperanto 2010-10-28 Arg-1196-573 | MR-497-1 2012-08-24 23:20 mgr nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle Germana Arg-1157-573 2012-07-19 18:45 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle

 

Augustin Wibbelt,
La Lipo fluas lante

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle,   La Lip' mallaŭte tra herbejoj fluas,
und freundlich in den grünen Wiesen ruht   Preĝeja turo alte levas sin:
HERZFELD mit hohem Turm: hier stand die Zelle   Hercfeld' kun tombo tie ĉi situas
der milden Frau aus königlichem Blut.   De milda reĝ-devena sinjorin'.
 
Hier füllte sie den eig'nen Sarg mit Gaben,   La propran ĉerkon ĉiam ŝi plenigis
den weiten Sarg von Stein bis an den Rand.   Per donoj ĝis la rando tie ĉi.
Und Tag für Tag die Bettler all zu laben,   Almozpetantojn ĉiujn ŝi satigis,
war gern bereit die gebefrohe Hand.   Volonte ĉiam estis preta ŝi.
 
So salbte sie den Sarg mit frommer Spende   Konsekris ŝi la ĉerkon per donaco
und deckte sich mit Liebesgaben zu,   Kaj pie kovris ŝi per tio sin,
da sie entschlief im Herrn. O selig Ende!   Ekdormis ŝi en la Sinjor'. Ho, graco!
O wohlgeweihtes Grab! O süße Ruh!   Ripozas dolĉe ŝi. Ho, kia fin'!
 
Und nach dem Tode noch mit milder Labe   Ankoraŭ post la mort' per dono pia
erquickte sie des Volkes bitt're Not,   Mizeron de l' popol' mildigis ŝi.
denn Wunder blühten hell aus ihrem Grabe   Mirakloj floris super tombo ŝia;
und stärker ist die Liebe als der Tod.   Ĉar ol la mort' la amo estas forta pli.
 
Elfhundert Jahre sind dahingegangen,   Forpasis ekde tiam mil-cent jaroj,
die Wälder sind gerodet, weit im Feld   Jam ne ekzistas plu la pra-arbar',
erglänzt der Ähre Gold in reichem Prangen,   Ekbrilas ĉie ore la spikaroj,
doch immer hungert noch die arme Welt.   Sed tamen ja malsatas la homar'.
 
Wallfahrer ziehn heran mit staub'gen Schuhen,   El malproksimo venas pilgrimuloj
sie sind zu dir, o Frau, gewandert weit.   Al vi, ho kara milda sinjorin'.
O Mutter Ida, öffne deine Truhen   Malfermu l' ujojn al ni almozuloj,
und spende Gaben wie in alter Zeit.   Per donoj ree regaligu nin.
 
Es gilt nicht nur des Leibes Not zu lindern,   Ne mildigendas nur de l' korp' sufero,
die Seelen hungern noch viel mehr nach Brot   Malsatas la animoj multe pli,
so neige dich und bringe deinen Kindern   Pli granda estas la anim-mizero,
fürbittend Hilfe in der großen Not.   Propete volu helpi homojn vi.
 
Du hast hienieden viel und gern gegeben   Volonte donis multon vi surtere
und reich geschöpft aus deinem Sarg von Stein.   Kaj riĉe ĉerpis el la ĉerko vi.
So wirst du sicher nun im ew'gen Leben   En la eterna vivo vi ja vere
mit Kraft zu helfen hoch begnadet sein.   Kun Dia graco helpis vi al ni.
 
Wir aber wollen Lob und Dank dir bringen   Sed ni, ni volas danki vin por ĉiam,
und gläubig deine frommen Wege gehn.   Sur viaj vojoj krede iru ni.
So werden wir das hohe Ziel erringen   Atingos ni la alta celon tiam,
und froh bei Gott dein liebes Antlitz sehn.   Ekvidos ĝoje iam vin ĉe Di'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Entnommen aus dem Heft 'Die Kirche und
Grabstätte der heiligen Ida von Herzfeld',
herausgegeben am 13. Mai 2003 von der
Katholischen Pfarrgemeinde St. Ida in
Herzfeld, Kirchplatz 3, 59510 Lippetal-Herzfeld.
Internet: www.st-ida-herzfeld.de.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lippe
wandelt sacht mit leiser Welle" de Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2010-10-28.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiu ĉi poemon
en la kajero "La preĝejo kaj tombejo de
la sanktulino Ida von Herzfeld", eldonita
en 2003-05.13 de la katolika paroĥo de
Sankta Ida en Hercfeld`, Kirchplatz 3,
D-59510 Lippetal-Herzfeld. Interreto:
www.st-ida-herzfeld.de.