Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Jesus to see!   z betlémské krajiny,
Great is the story,   pozor dejte.
Great is His glory,   slyšte je pilně
Great is the story,   a neomylně,
Great is His glory,   rozjímejte.
Be not afraid!    
 
Let us obey now   Syna porodila
The heavenly voice!   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Krista Pána.
Come every nation,   Jej obvinula
Give adoration,   a zavinula,
Come every nation,   plenčičkama.
Give adoration,    
Gifts to Him present!    
 
Truly the angels   K němuž to andělé
Have spoken today:   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   i také pastýři
The stable, the hay!   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Round us now ringing,   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   dary nesli.
Round us now ringing,    
Glory on high!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.