Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Via Savanto
Euch hat erkoren.       Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Syna porodila   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   v jesličky vložila   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.       Ni honorigu!
|: Allelujah! :|       |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Verkündigen heut   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   La sciigaĵo
Gar große Freud:   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Jeho vítali,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   dary nesli.   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.       La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|       |: Al Di’ honor! :|
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.