Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   Great is the story,   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Great is His glory,   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   Great is the story,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Great is His glory,   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   Be not afraid!    
|: Fürchtet euch nicht! :|        
 
Lasset uns sehen   Let us obey now   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!   čistá Panna,
Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   Come and rejoice!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Come every nation,   Jej obvinula
Lasset uns künden,   Give adoration,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Come every nation,   plenčičkama.
In frommen Weisen.   Give adoration,    
|: Allelujah! :|   Gifts to Him present!    
 
Wahrlich, die Engel   Truly the angels   K němuž to andělé
Verkündigen heut   Have spoken today:   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,   i také pastýři
Gar große Freud:   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   Round us now ringing,   jeho chválili,
Den Menschen allen   Hear their sweet singing,   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,    
|: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.