Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)