Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.