Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 23
 
Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
"Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.