Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.