Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.