zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
übersetzt von Rolf Mayr | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | De cikad'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | ||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | ||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | ||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | ||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | ||
Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983. |