Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté
De cikad'.   Tout l'été,
Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue
Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.
Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau
Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau
Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine
Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,
Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter
Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister
"Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle
Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,
Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»
La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut
Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.