Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23
 
Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.