Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
translated by Antoni Grabowski       translated by Donald P. Webb   translated by Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   Tout l'été,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.       ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»       wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.