Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Paul Gerhardt * Befiehl du deine Wege Germana 1653 Arg-1096-546 2010-06-24 22:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan Commit whatever grieves thee [-] Angla Arg-1099-546 2010-06-27 12:11 Manfred nur tiun aldonu
Hendrik Arie de Hoog Transdonu vian vojon Esperanto 1954 Arg-1100-546 2013-07-17 21:48 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Translasu ĉion, kio Esperanto Arg-1098-546 2010-07-03 14:37 Manfred nur tiun forigu

Paul Gerhardt,
Befiehl du deine Wege

 

Paul Gerhardt,
Translasu ĉion, kio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1. Befiehl du deine Wege,   1. Translasu ĉion, kio
Und was dein Herze kränkt,   Vin premas en la kor’
Der allertreusten Pflege   Al nia kara Dio,
Des, der den Himmel lenkt!   Foriĝos la dolor’.
Der Wolken, Luft und Winden,   La patro, kiu movas
Gibt Wege, Lauf und Bahn,   La nubojn super ni,
Der wird auch Wege finden,   Li certe vojon trovas,
Da dein Fuß gehen kann.   Sur kiu iros vi.
 
2. Dem Herren mußt du trauen,   2. Al Dio vi nur fidu,
Wenn dir's soll wohlergehn;   Kaj bone fartos vi ;
Auf sein Werk must du schauen,   Sur Lian verkon vidu,
Wenn dein Werk soll bestehn.   Miriga estas ĝi.
Mit Sorgen und mit Grämen   Vi ne devigos Dion,
Und mit selbsteigner Pein   Eĉ se vi streĉas vin;
Läßt Gott sich gar nichts nehmen,   Atingos vi nenion,
Es muß erbeten sein.   Se vi ne petas Lin.
 
3. Dein' ew'ge Treu' und Gnade,   3. Ho patro, kio bonas
O Vater, weiß und sieht,   Por nia hom-natur’,
Was gut sei oder schade   Vi certe tion konas,
Dem sterblichen Geblüt;   Ni kredu tion nur.
Und was du dann erlesen,   Kaj kiun Vi elektas,
Das treibst du, starker Held,   Kreskigas Vi fortul’,
Und bringst zum Stand und Wesen,   Kaj tiun Vi protektas,
Was deinem Rat gefällt.   Ho saĝa Eternul’.
 
4. Weg' hast du allerwegen,   4. Ne mankas al vi vojo,
An Mitteln fehlt dir's nicht;   Kaj ne la rimedar’ ;
Dein Tun ist lauter Segen,   Ja estas por ni ĝojo
Dein Gang ist lauter Licht,   Kaj beno Via far’.
Dein Werk kann niemand hindern,   Labor’ kaj verko Via
Dein' Arbeit darf nicht ruhn,   Tre gravas ja por ni ;
Wenn du, was deinen Kindern   Ho kara patro nia,
Ersprießlich ist, willst tun.   Ne devas halti ĝi.
 
5. Und ob gleich alle Teufel   5. Kaj kvankam kontraŭstaras
Hier wollten widerstehn,   Diabloj tie ĉi,
So wird doch ohne Zweifel   Sendube Dio faras
Gott nicht zurückegehn;   Nur kiel volas Li.
Was er sich vorgenommen,   Jes, kion Li planadas
Und was er haben will,   Kaj kion volas Li,
Das muß doch endlich kommen   Finfine ja venadas
Zu seinem Zweck und Ziel.   Alcele tio ĉi.
 
6. Hoff, o du arme Seele,   6. Esperu, ho animo,
Hoff und sei unverzagt!   Ne malesperu vi,
Gott wird dich aus der Höhle,   Restadu vi sen timo,
Da dich der Kummer plagt,   Gvidadas vin ja Di’.
Mit großen Gnaden rücken;   Se vin malbon’ insidos,
Erwarte nur die Zeit,   Ne iru de la voj’,
So wirst du schon erblicken   Vi certe iam vidos
Die Sonn' der schönsten Freud'.   La sunon de la ĝoj’.
 
7. Auf, auf, gib deinem Schmerze   7. Nun bonan nokton diru
Und Sorgen gute Nacht!   Al zorgo kaj dolor’!
Laß fahren, was dein Herze   Ĝin lasu, ĝi foriru
Betrübt und traurig macht!   Por ĉiam el la kor’!
Bist du doch nicht Regente   Vi ne konduki ĉion,
Der alles führen soll;   Ne zorgu por la bon’!
Gott sitzt im Regimente   Vi lasu regi Dion.
Und führet alles wohl.   Li sidas sur la tron’.
 
8. Ihn, ihn laß tun und walten,   8. Lin, Lin nur lasu fari!
Er ist ein weiser Fürst   Li estas saĝa reg’.
Und wird sich so verhalten,   Vi devas mire stari
Daß du dich wundern wirst,   Adore kaj en preĝ’.
Wenn er, wie ihm gebühret,   Ĉar Li laŭ Sia deco
Mit wunderbarem Rat   Ĝin gvidos al la fin’,
Die Sach' hinausgeführet,   Kaj la kor-premiteco
Die dich bekümmert hat.   Lasinta estos vin.
 
9. Er wird zwar eine Weile   9. Li eble atendigos
Mit seinem Trost verziehn   Dum kelka tempa vin,
Und tun an seinem Teile,   Kaj eble Li ŝajnigos
Als hätt' in seinem Sinn   Indiferenta Sin.
Er deiner sich begeben,   Kaj ŝajnos, kvazaŭ volos
Und sollt'st du für und für   Li ne plu savi vin,
In Angst und Nöten schweben,   Neniam vin konsolos,
Frag' er doch nichts nach dir.   Retiros de vi Sin.
 
10. Wird's aber sich befinden,   10. Sed se fidele restos
Daß du ihm treu verbleibst   Vi al la patra Di’,
So wird er dich entbinden,   Savita de Li estos
Da du's am mind'sten gläubst;   Neatendite vi.
Er wird dein Herze lösen   Se malgraŭ senkulpeco
Von der so schweren Last,   Suferi devas vi,
Die du zu keinem Bösen   De l’ peza ŝarĝiteco
Bisher getragen hast.   Vin liberigos Li.
 
11. Wohl dir, du Kind der Treue!   11. Ho ĝoju, fidelulo!
Du hast und trägst davon   Donita de l’ Sinjor’
Mit Ruhm und Dankgeschreie   Ja estas al piulo,
Den Sieg und Ehrenkron'.   Al vi la venka glor’.
Gott gibt dir selbst die Palmen   Folion de la palmo
In deine rechte Hand,   Mem donos Li al vi;
Und du singst Freudenpsalmen   Vi kantos laŭ la psalmo,
Dem, der dein Leid gewandt.   Dankante nur al Li.
 
12. Mach End', o Herr, mach Ende   12. Ho, lasu esti fino
An aller unsrer Not,   De nia mizereg’,
Stärk unsre Füß' und Hände   En via patra sino,
Und laß bis in den Tod   Eĉ malgraŭ sufereg’,
Uns allzeit deiner Pflege   Restadas ni surtere
Und Treu' empfohlen sein,   Kaj post la vivo-fin’
So gehen unsre Wege   Ĉe Vi ni estos vere;
Gewiß zum Himmel ein.   Vi ja akceptos nin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Paul Gerhardt (*1607-03-12 - †1676-05-27),
publikigita 1653.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt.
La teksto troviĝas en la germana evangelia
eklezia kantlibro sub la numero 294. La
melodion verkis Bartholomäus Gesius en
1603. La tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/befiehld.html.
  Traduko de la Germana poemo "Befiehl du
deine Wege" de Paul Gerhardt (*1607-03-12
- †1676-05-27) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

La unuan, la duan kaj la kvinan strofojn
mi, Manfred Retzlaff, korektis lau konsiloj
de s-ro pastro Albrecht Kronenberger
[Albrecht.Kronenberger@t-online.de].