Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.