Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von B. Denken
 
Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.