Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von B. Denken    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).