Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.