Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Maximilian Schick       übersetzt von Heinrich Greif
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.